English poetry (traduction en français)


Switzerland

Le poème précédent est vraiment magnifique, c’est pourquoi je prends le temps de le traduire pour ceux qui ne parleraient pas l’Outre-Manchot…

En français, cela pourrait donc donner quelque chose comme cela :

DESTIN, de E. Vivien Edmonds.

Pour « Lob »,
le seul et unique Seal-Point que j’ai eu :

Je suis tombée amoureuse de
Tes yeux bleus ;

Ce regard froid et limpide
Des ciels d’antan.

Ta belle grâce,
Ton équilibre parfait ;

Ton diabolique ;
miaulement (gémissement) hanté.

Je suis tombée amoureuse
Pour le reste de mes jours

Des chats siamois
Et de leurs chemins célestes.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :